冯亦慈提示您:看后求收藏(三江阁网www.sanjiangge.net),接着再看更方便。

hey diddle diddle,

the cat and the fiddle,

the cow jumped over the moon

the little dog laughed,

to see such a sight,

and the dish ran away with the spoon

^^^^^^^^ roud folk song index number:19478

最早記錄的版本是大約1765年的倫敦《mother goose's melody 》中:

hey diddle diddle,

the cat and the fiddle,

the cow jump'd over the moon,

the little dog laugh'd to see such craft,

and the fork(餐叉) ran away with the spoon

1569年印刷的一本thomas preston的戲劇書《一個令人惋惜的悲劇》可能和這首詩有關( a lamentable tragedy mixed ful of pleasant mirth, conteyning the life of cambises king of percia):

they be at hand sir with stick and fiddle;

they can play a new dance called hey-diddle-diddle

thomas 的戏剧dido,这可有的说了,伊丽莎白女王在1564年的八月来到剑桥,他就凭借着dido(以及和 thomas cartwright的哲学辩论)使得皇家对他青眼有加。再说到这本cambyses,它有个及其长的名字,上文中的括号只是它名字的前小半部分……這部戲劇有兩個未標明日期的版本, john allde(1569年拿到出版許可權)和edward allde版。再次印刷是 hawkins的origin of the english drama (i 143)和 dodsley's old english drama (ed hazlitt, iv 157 sq)。這部戲劇充滿著諷刺、謀殺、流血事件,而戲劇的文字風格也是押韻的十四行詩對句,其中的浮誇的句子成為了諺語,在莎士比亞的亨利四世(henry iv, part 1, ii4)中還被引用,falstaff說“i must speak in passion, and i will do it in king cambyses' vein“。

另一個和這首詩有關可能被參考的是the cherry and the slae ( alexander montgomerie,1597):

but since you think't an easy thing

to mount above the moon,

of your own fiddle take a spring

and dance when you have done

hey-diddle-diddle據說是十六世紀時候的一種宮廷舞,這首童謠的題目也被叫做“hi diddle diddle“,“the cat and the fiddle“,或者“the pig jumped over the moon”,追溯到16世紀,在早期中世紀的手抄本中,彈奏小提琴的貓是一種很流行的畫面,而很多小旅館也起名叫cat and the fiddle,在1587年的 old chaunge(london)就有一家。

關於這隻童謠的起源, james orchard halliwell認為是古希臘和hathor 崇拜有關墮落腐敗的惡作劇。cow jump over the moon 是一个经典场景,hathor 是埃及神話中的愛神,當然,說愛神有些籠統,因為她也是代表著生育、快樂、女性之愛、來世等。她在古埃及王朝統治之前被異教團體所崇拜,經常被描繪成一隻和圣蛇坐在一起的母牛。所以the cow jumped over the moon中的cow,不知道和hathor有沒有關係。james也認為有可能和星座有關(比如金牛座、小犬星座)、埃及的一場戰爭、伊麗莎白和 lady katherine grey以及她們和hertford和 leicester伯爵的關係、日益艱難的天主教牧師的反牧師的情緒、katherine of aragon (katherine la fidèle),彼得大帝的一個妻子或法國佳萊的一位行政長官。這些假設都被 jrr tolkien在the man in the moon stayed up too late所諷刺,還有很多的學者認為這首童謠的句子沒有被證明或者就是毫無意義的。

在這裡要提到一個叫做trap-ball的遊戲,它和貓有關,是一個古老的英國遊戲,可以被追溯到14世紀,18-19世紀時尤其受歡迎,又被稱為knurr and spell ,northe spell,或者nipsy ,在小酒館十分流行。現在已經很難再看到這個遊戲了,它和木頭或者陶罐的節有關,和現在的高爾夫完全不同,那個被敲打的小球有彈簧。大概是要把一個胡桃木大小的木頭槓桿,敲打這個結并念出咒語,遊戲的關鍵是要在盡可能遠的距離敲到那個胡桃結,對於棍子的長短直徑有著嚴格的要求。

(本章完)

玄幻魔法推荐阅读 More+
醉锦朝

醉锦朝

周一大魔王
我本来只是想带着叶家,闲逸的渡过这个本不属于我的一生,
玄幻 连载 6万字